镇江信息网

近代中国所用新名词多半来自日本?我们来认真讨论一下 ...

2019-6-13 08:49:29 1966 0

[复制链接]
07土木_肖 发表于 2019-6-13 08:49:29 |阅读模式

07土木_肖 楼主

2019-6-13 08:49:29

有一种说法颇为风行:

近代中国所用新名词多半来自日本,

若无日本名词,

现代国人无法说话作文了。

此议似是而非,

需要辨析,以明底里。

借词必需

汉语是一种开放的语言系统,古来即有采借外来语的传统,早期汉译外来语不少,如葡萄、茉莉之类。

由于近代文化是在中西冲突与融会间生成发展的,故作为关键词流行的近代术语,广为采撷西洋概念,不少具有借词身份。

中华文明沿袭数千年不曾中辍,原因之一,是作为形音意三者得兼的汉字词(名)丰富且词义相对稳定。今人阅读两三千年前的先秦两汉古文,借助工具书,领会其意并无大碍。

时至近代,汉字文化又与西方文化相交会,知识量迅猛增长,反映新知识的概念井喷般涌现,经由" 方言超升,古语重生,外国语内附 "等途径,借助汉字将新概念 " 词化 ",生成批量新名,汉字旧名也得以更化新生。

由于日本明治维新学习欧美近代文化有成,作为汉字文化圈一员的日本与中国相互借助,利用汉字翻译大量欧美词汇(主要是学科术语),这些新名随日译西书传入清末民初的中国,故近代中国通用的关键词,不少是在中—西—日三边沟通中生成的。

每一个汉字不仅是一个音符,同时还具有特定的义位,而且汉字往往一字多义,可供翻译时选用。

意译词能发挥汉字特有的表意性,昭示其文化内蕴,有时音译+意译,如啤酒、卡片、霓虹灯、绷带等;连音译也往往择取音意兼顾的汉字组合成词,如逻辑、维他命、可口可乐等,以及近年出现的奔驰、托福之类,在表音的同时,又提供某种意义暗示。

严复在音译 Utopia 时,取 " 乌托邦 " 三字,在对音之外,又可从这三个汉字中产生 " 乌有寄托之乡 " 的联想,以眧示 " 空想主义 " 意蕴。

这些音意合璧译词,是充满睿智的汉字文化的绝妙创作。

5 月 29 日,活字妙趣博物馆在广西南宁开馆,市民争相体验汉字妙趣。

通过借词以创制新名,是一种普遍的社会语言现象。王国维积极评价新语的借取," 周秦之语言,至翻译佛典之时代而苦其不足;近世之言语,至翻译西籍时而又苦其不足。……处今日而讲学,已有不能不增新语之势;而人既造之,我沿用之,其势无便于此者矣。"

百年过去," 新语之输入 " 有增无已,而诸如科学、民主、自由、经济、文学、艺术、教育、新闻、物理、化学、心理、社会、知识分子等学语的确立,都是在古今演绎、中外对接的语用过程中实现的。

这些汉字新名,词形是汉字文化固有的,词意大都受中国和西方双重因素的影响,日本因素也参与其间。

故追溯汉字新名的源流,考察作为现代人思维纽结的新概念的生成机制、发展规律,将展开中—西—日文化多边互动的复杂图景,彰显近代思想文化的网络状历程。

语文互动

古代日本从中国进口包括大量汉字词在内的汉字文化系统,此为确论,无须赘述。

一种流行说是,文化传播方向上,近代中日间发生逆转,仅就词语而论,日本便从输入国变成输出国,中国则由文化供应源转为文化受纳处。

此说有粗疏之弊,略做历史分期,应当作如是说:近代早期(中国的明清之际及清中叶,日本的幕末明初),文化传播方向的主流,仍是中国通往日本;至近代后期,日本因明治维新成功,研习西学的水平反超中国,其表现之一是清末民初中国从日本引入大量译介西学概念的新名词。

张之洞称 " 日本名词 ",林琴南称 " 东人之新名词 ",刘半农称 " 东洋派之新名词 ",20 世纪 50 年代语言学者称其为 " 日语借词 "。

近代中国使用的反映新知识的新名固然不少来自日本,但称多半为 " 日语借词 ",则过甚其词。

清民之际从日本入华的汉字新名,有如下几类:

(1)音译词(瓦斯、俱乐部等)。

(2)日本训读词(入口、手续等)。

(3)日本国字(腺、膣等)。

(4)日文译语(基于、对于等)。

(5)将中国古典词原义放大、缩小或转义,以对译西洋概念。(如 " 现象 " 本为汉译佛语,意为佛、菩萨现出化身,日本哲学家西周为其注入新义,成为与 " 本质 " 对应的哲学术语。)

(6)运用汉字造词法创制新词,以对译西洋术语。

上述几类词语有些确乎源自日本,如(1)至(4)类,但数量更大、更为重要的(5)(6)两类,多不能以 " 日源词 " 一言以蔽之,因为其中若干新名另有来历——

(1)源出中华古典

清民之际被认作是从日本入华的大批汉字词,如自由、社会、科学、卫生、小说、机器、参观、代表、单位、发明等,究其原本,多来自中国古典词库,是晋唐宋明以降从中国传至日本,近代经日本改造后作为西学译名 " 逆输入 " 中国的,称其为 " 侨词来归 " 比较恰当。

(2)来自在华编译、出版的汉文西书

还有一批反映近代学科概念的汉字新名,如植物学、物理学、地球、热带、温带、寒流、细胞、大气等,曾被误以为是 " 日源词 ",实则非也。它们是在明清之际和清末这两个时段,由西方传教士与中国士人合作,以 " 西译中述 "(西方人口译,中国人笔述)方式在中国创制的,先后于江户中后期和明治前中期传至日本,其载籍为在中国刊印的早期汉文西书(明清之际成书)与晚期汉文西书(清中末叶成书)。

(3)晚清 " 开眼看世界 " 中国人的创制

清道咸年间国门初开,一些先进的士人渴求新知,借助汉译西书、西报,撰写一批介绍西事、西学的书籍,著名者有林则徐主持编译的《四洲志》、魏源编纂的《海国图志》、徐继畬编纂的《瀛环志略》等。这些书籍在介绍外域情事、学术时,译创了一批史地类、政法类、科技类汉字新名。

《瀛环志略》  资料图片

从语源学角度论之,必须恢复上列三类词语的" 中国首创 "" 翻新古典 " 及 " 回归侨词 "身份,并论析翻新始末,输出与逆输入过程,考查中—西—日三边互动间的因革及传递转换情形。

互为师生

我们不应轻忽幕末明治日本发展汉字文化的重大贡献。

近代日本创制一批汉字新名;大量选取汉语古典词翻译西洋术语;普及词缀化用法,如前缀(如老~、小~、第~、非~)与后缀(如~者、~力、~性、~化),又借鉴西式语法,丰富了汉字语用,对白话文运动及汉语的现代化进程起到推动作用。

这一劳绩必须肯认,却又不能因此对汉字新名的语源张冠李戴,一概让与日本。

笔者以为,近代日本对汉字文化发展的促进,主要并不在于提供了多少新词,而在于终结汉字新名的散漫无序、自生自灭状态,界定了中国自创、或由日本制作的新名的古典义、现代义、世界义,并使之贯通,汇入学科体系,并通过学校教育、社会教育,为汉字文化构筑现代性知识系统提供语文基础。

这项极有意义的工作,既非中国、也非日本单独完成,而是 16 世纪末以来的三百余年间,中—西—日三边互动的结果,中国人与日本人在此间互为师生,交相更替创作者与学习者身份,而欧美传教士在中国士人协助下的译创之功也至关紧要。

自严复等兼通中西语文的译者出现以后,中国逐渐减少借助日译西书,而直接译述西学,根据英、法、德、俄诸文本译创汉字新名。

日本的 " 二传手 " 功能下降,但明治时代日本新语的效用并未中止,其某些优势继续张扬,如严复 " 一名之立,旬月踌躇 ",苦心孤诣译创的 " 计学 "" 群学 "" 母财 "" 脑学 " 固然准确、典雅,却不及日译汉字新语 " 经济学 "" 社会学 "" 资本 "" 心理学 " 明快易懂,故在近现代中国流行的,少有严译词而多为日译词。

直至当代,日本词汇传入中华还在进行中。时下流行的新词,如 " 达人、人气、人脉、完败、完胜、物流、研修 " 等皆为日制词。

重庆举办汉字情景艺术展 市民体验 " 以身拼字 "

综论之,中日之间的语文交际,呈一种互为师生的关系,今人不必作偏执一端的估量。

中日两国协力共创的语文成果,是丰厚的文化财富,至今仍在中日双方发挥作用,并且构成当下及今后语文建设的坚实基础。

来源:《光明日报》( 2019 年 06 月 22 日 12 版),文章内容有删减

栏目主编:张武 本文作者:光明日报 冯天瑜 文字编辑:李林蔚 题图来源:视觉中国 图片编辑:雍凯

回复

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回列表 本版积分规则

用户组 : 新手上路
邮   箱 :cqhuaner@163.com
手   机 :未填写
Q   Q : 未填写
性别 : 就不告诉你
主页 :未填写
个人介绍 :未填写

主题801

帖子801

积分30

  • 从平成到令和,如何读

    说起日本,我们并不陌生。现在,越来越多人去日本

  • 蓬佩奥称,美国正在考

    阿曼湾油轮遇袭事件已经过去四天,船上的大火早已

  • 滴滴网约车新规:司机

    (原标题:滴滴:司机工作每 4 小时需休息 20 分

  • 富士康集团声明:“富

    富士康科技集团声明2019.06.17针对近期外界流传关

  • 连干三瓶白酒!与男友

    6 月 17 日上午,贵州省凯里市公安局交警大队指挥

  • 房产
    招聘
    交友
    二手车
    宠物
    百宝箱
  • 发布新帖
  • 在线客服
  • 微信
  • 客户端
  • 返回顶部